Manolo Saco y las varias preguntas de BOB DYLAN

Mayo 31, 2008

Atrapado, accidentalmente, quizás, por la retórica que siempre acecha al periodismo de urgencia -¿hay otro?- se preguntaba Manolo Saco en una columna en el diario Público, titulada “La madre de todas las preguntas”, cuál era la pregunta de Dylan cuya respuesta estaba en el viento…

Para mí, la mejor cadena de preguntas la desencadenó un día Bob Dylan con su canción “Blowin in the wind”. Dylan cantaba que “la respuesta está en el viento”, sentencia mucho más misteriosa, y que nadie se atreve a poner en duda por no quedar como el único idiota que no la entiende. Inevitablemente la respuesta desencadenó una pregunta: “Si la respuesta está en el viento, ¿cuál era la pregunta?”

No está mal. Mas de uno tratará de destripar al ‘molesto’ periodista por el lapsus. No es asunto mío: yo aprecio lo que escribe y aplaudo su estilo libre y desarraigado. Pero me ha dado por pensar, y luego he comprobado en mi alrededor, que es mucha la gente que se sabe, casi como acto reflejo, el famoso estribillo de Bob Dylan y no tiene ni pajolera idea de lo que dice la letra de la canción. En fin, es algo que puede remediarse:

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, “n” how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, “n” how many times must the cannon balls fly
Before they”re forever banned?
The answer, my friend, is blowin” in the wind,
The answer is blowin” in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, “n” how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, “n” how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin” in the wind,
The answer is blowin” in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it”s washed to the sea?
Yes, “n” how many years can some people exist
Before they”re allowed to be free?
Yes, “n” how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn”t see?
The answer, my friend, is blowin” in the wind,
The answer is blowin” in the wind.

Una traducción al castellano, más o menos, la tiene Goddylan.

Entry Filed under: Uncategorized. Etiquetas: , , .

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Entradas recientes

Commentatio desde Twitter

Etiquetas

arte autores BARBARIE BLUFF Campañas comunicación Corrupción Crisis CRÍTICA cultura cómic Economía educación para la ciudadanía esnobismo espectáculo Europa Fotografía franquismo guerra humor ideas ideologías IGLESIA iglesia católica Innovación Internet inventos del tebeo Javier Arenas libros literatura Manipulación marketing Medioambiente Medios mercado mundo partido Popular politica prensa Publicidad Religión sevilla TRAPICHEOS VIDA webs

Archivos

¿Te gusta? Suscríbete…

Sitios que frecuento

Por un periodismo decente

Manifiesto Periodismo y Derechos Humanos